Übersetzungen aus dem Ungarischen von Ágnes Kovács
Túrót eszik a cigány
Der Zigeuner isst Hüttenkäse
Veszekedik azután, leba,
Még azt mondja pofon vág, duba,
Vágja biz a nagyapját, leba.
Csipkefa bimbója
Kihajlott az útra
Rida, rida, bom, bom, bom.
Kihajlott az útra
Arra ment Jánoska,
szakajt egyet róla.
Er streitet danach, leba*,
Er sagt, er ohrfeigt mich, duba
(Mich doch gar nicht) Eher seinen Grossvater, leba.
Die Knospe der Wildrose
hing auf der Straße
Rida, rida, bom, bom, bom, bom
hing auf der Straße
Hänschen ging vorbei,
Er pflückt eine.
* Duba, Leba: Wortmalerei, nach einer Studie wahrscheinlich ein alter heidnischer Schrei
Magány
Einsamkeit
Füvön fektemben
álmomban nőtt liliomszál.
Le kéne venni,
mellemre tűzni,
az én rózsámat kéne csókolni.
Sej, ellankadok, lassan bágyadok,
lassan bágyadok, holnap meghalok.
Auf dem Gras liegend
in meinem Traum wuchs eine Lilie.
Ich sollte sie pflücken,
und sie an meine Brust befestigen,
Meine Rose sollte ich küssen.
Ach, ich werde matt, langsam erschlaffe ich,
langsam erschlaffe ich, morgen sterbe ich.
Két Kánon
Zwei Kanons
Ha folyóvíz volnék,
bánatot nem tudnék.
Hegyek közt, völgyek közt
szép csendesen folynék,
bánatot, haj, nem tudnék.
Wenn ich Flusswasser wäre,
keinen Kummer würde ich kennen.
Durch Berge, durch Täler
würde ich schön leise fließen,
Keinen Kummer, ach, würde ich kennen.
2. Juli néni, Kati néni,
letyepetye lepetye
Juli néni, Kati néni,
letye petye lepetye
Üldögélnek a sarokba,
jár a nyelvük mint a rokka,
letye petye lepetye!
„Hallotta, hogy letye-petye?”
“Ne mondja!”
“Mit szól, letyepetye, petyeletyepetye”
“Hallatlan!”
Bárki inge, rokolyája,
letye petye lepetye
lyukat vágnak közepébe,
kitűzik a ház elébe,
Jajj! Jajj! Jajj! Jajj!
Letye petye lepetye, petyelepetye.
2. Tante Juli, Tante Kati,
Trisch-Tratsch, Klitsch-Klatsch
Tante Juli, Tante Kati,
Klitsch-Klatsch, Tritsch-Tratsch!
Sie sitzen herum in der Ecke,
Ihre Zungen laufen wie ein Spinnrad,
Klitsch-Klatsch, Tritsch-Tratsch!
„Haben Sie gehört, dass Tritsch-Tratsch?“
„Was Sie sagen!“
„Was sagen Sie dazu, Tritsch-Tratsch?
„Unerhört!“
Jedem sein Hemd, jedem sein Rock,
Trisch-Tratsch, Klitsch-Klatsch,
sie schneiden ein Loch in die Mitte,
und hängen das vor dem Haus auf.
Oh weh, Oh, weh!
Klitsch-Klatsch, Tritsch-Tratsch!
Haj, ifjúság!
Ach, Jugend!
Azt hallottam rózsám, hogy el akarsz hagyni!
- El hát!
Hogy kell már szegén fejemnek íj árván maradni.
- Könnyen.
Oh, én édes rózsám, hát már hova legyek?
Látom, hogy már megvetettél, azért hát elmenyek.
- Jó utat!
Megmásoltam rózsám minapi mondásom
- Késő már!
Visszahoztam lábaidhoz igaz mëgbánásom.
- Vidd vissza!
Vigyázz rózsám, mert maradhatsz könnyen eladóba!
- Bizd reám!
Isten uccse mást keresëk még ma a fonóba.
- Jere bé, jere bé, üssön még a szöszménkő! Haj!
Ich hörte, meine Rose, du willst mich verlassen!
- Das will ich!
Wieso kann mein armer Kopf verwaist bleiben.
- Ganz leicht.
Oh, meine süße Rose, wohin soll ich gehen?
Ich sehe, dass du mich verachtest, so gehe ich jetzt.
- Leb wohl!
Ich habe meinen Spruch von gestern geändert
- Zu spät!
Ich lege meine wahre Reue zu deinen Füßen.
- Nimm sie zurück!
Hüte dich, meine Rose, denn du kannst leicht allein bleiben!
- Überlass es mir!
Gott weiß, ich suche jemand anderen heute noch in der Spinnstube.
- Komm schon, komm schon, der Blitz soll dich schlagen! Ach!
Nem láttam én télbe fecskét,
most öltem meg egy pár csirkét,
ettem annak zúzát-máját,
csókolom a rózsám száját.
Látod rózsám, látod mégis
hozzád jöttem, ha későn is;
eljöhetek minden este,
mert nem lakom olyan messze, haj!
Haj, ifjúság szép ifjúság!
Az ifjúság nem bolondság;
ki nem tudja fölhasználni,
késő lesz majd vénen bánni, haj!
Haj csillagom, gyócsingesem,
pillants reám szerelmesen,
ne fordulj el, ha megfoglak,
ne pirulj, ha megcsókollak.
E legén csak hozzá nyúlt,
s a kisleány elpirult!
Ne nézz rószám a szemembe,
meghalok szégyelletembe.
Az én szivem jaj, hogy dobog,
hogy ilyen szép leányt fogok.
Éget a szemed, rólam el ne vedd.
Ifjak vagyunk, nem tehetjük,
hogy mi egymást ne szeressük.
Éget a szemed, rólam el ne vedd.
Mondd meg nekem fürge Ferenc,
Eccerre hány leánt szeretsz?
Hogy megmondjam, nem tehetem,
nem szólhatok, bérekedtem.
Ich sah im Winter keine Schwalbe,
gerade habe ich ein paar Hühner getötet,
ihren Magen und Leber gegessen,
Ich küsse meiner Rose die Lippen.
Siehst du, meine Rose, siehst du doch
bin ich zu dir gekommen, wenn auch spät;
Ich könnte jede Nacht kommen,
denn ich wohne nicht so weit weg, ach!
Ach, Jugend, schöne Jugend!
Die Jugend ist keine Torheit;
wer sie nicht nutzen kann,
dem ist es zu spät, im Alter zu bereuen, ach!
Ach, mein Stern, im feinen weißen Hemdchen,
blicke mich liebevoll an,
wende dich nicht ab, wenn ich dich umarme,
Erröte nicht, wenn ich dich küsse.
Er berührte sie mit der Hand,
und das Mädchen errötete!
Sieh mir nicht in die Augen,
Ich werde vor Scham sterben.
Mein Herz klopft so sehr,
Dass ich ein so schönes Mädchen im Arm halte.
Dein Blick brennt, nimm ihn nicht von mir.
Wir sind jung, wir können nichts anders,
dass wir uns nicht lieben.
Dein Blick brennt, nimm ihn nicht von mir.
Sag mir, flinker Franz,
(auf einmal) wie viele Mädchen liebst du?
Dass ich es sage, kann ich nicht machen,
Ich kann nicht sprechen, ich bin heiser.
Lux Aeterna
Domine, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es
Requiem aeternam dona eis
Domine; et lux perpetua luceat eis
Bei deinen Heiligen in Ewigkeit: denn du bist mild.
Herr, gib ihnen die ewige Ruhe, und das ewige Licht leuchte ihnen.
Pápainé
Frau Pápai
kiön ez a kilenc betyár elindult,
kilenc betyár, kilenc fegyver a váltán,
úgy sétálnak Pápainé udvarán.
"Pápainé, adjon Isten jó estét!"
"Fogadj Isten, kilenc betyár, szerencsét!"
"Pápainé, ne kivánjon szerencsét,
még az éjjel nagy kés járja a szivét!"
"Marcsa lányom, szaladj le a pincébe,
hozzál föl bort az aranyos iccébe!"
"Pápainé, nem köll nékünk a bora,
még az éjjel piros vérét kiontja!"
Pápainé kiszaladt az udvarra,
a két kezét a fejére kapcsolta.
"Jaj, Istenem, bocsásd meg a bűnömet!
Kilenc betyár veszi el életemet!"
Megkészült már a hetényi nagy ucca,
Pápainét most viszik végig rajta;
fekete a temetőnek kapúja,
Pápainé, nem jöhetsz vissza soha.
Auf der diese neun Betyár* aufbrachen,
Neun Betyár, neun Gewehre auf ihren Wagen,
Sie spazieren auf den Hof von Frau Pápai.
"Grüß Gott, Frau Pápai!"
"Grüß Gott, neun Betyár, und viel Glück!"
"Frau Pápai, wünschen Sie uns kein Glück,
Noch heute Nacht wird ihr Herz durchstochen."
"Mariechen, meine Tochter, geh in den Keller,
Hol Wein in dem goldenen Krügel."
"Frau Pápai, wir brauchen ihren Wein nicht,
noch in der Nacht wird ihr rotes Blut vergossen!"
Frau Pápai lief hinaus auf den Hof,
mit beiden Händen auf dem Kopf.
"Oh, Gott, vergib mir meine Sünde!
Neun Verbrecher nehmen mein Leben!"
Die große Straße von Hetény** war bereits vorbereitet,
Frau Pápai wird jetzt dort hinuntergetragen;
Schwarz ist das Tor des Friedhofs,
Frau Pápai, du kommst nie mehr zurück.
* Betyár: Wegelagerer, „social bandit“ in Ungarn im XIX. Jh.
**Hetény: Dorf im damaligen Österreich-Ungarn, heute Slowakei
Mátraszentimrei Dalok
Lieder von Mátraszentimre
Három hordó borom van
mind a három csapon van,
olyan édes, mint a méz,
ki kit szeret, arra néz.
Három bokor saláta,
három kislány kapálta,
nem kell nékem saláta,
csak az aki kapálta.
Igyunk itt, igyunk itt,
jó helyen vagyunk itt.
Csurog is, csepeg is,
elmúlathatunk itt!
Igyál már, igyál már,
ha ide fáradtál,
fáradtságod után
párnádban nyugodjál.
Három hordó borom van...
Három bokor ribizli,
három kislány szemezi.
Nem kell nékem ribizli,
csak az aki szemezi!
Drei Fässer Wein habe ich,
alle drei sind angezapft,
so süß wie Honig,
Die, die einander lieben, schauen einander an.
Drei Kopf Salat,
drei Mädchen haben (das Salatbeet) gehackt,
Ich will keinen Salat,
Nur die, die es hackt.
Lass uns hier trinken, lass uns hier trinken,
am richtigen Ort sind wir.
Es tropft, es tröpfelt,
Wir können uns hier vergnügen!
Trink nun, trink nun,
Wenn du hierher gekommen bist,
Wenn du müde bist,
ruhst du dich auf deinem Kissen aus.
Drei Fässer Wein habe ich...
Drei Sträucher Johannisbeeren,
Drei kleine Mädchen pflücken sie.
Ich brauche keine Johannisbeeren,
nur die, die sie pflückt!
2. Igaz szerelem
Kis angyalom rácsos-rezes kapuja,
jaj, de sokat kinyílott a számomra.
Isten véled, rezes kilincses ajtó,
te meg babám, olvasd el a behívót.
Olvasd el a sorozó levelemet,
az után meg felejtsd el a nevemet.
Én a neved soha, soha el nem felejtem,
látod babám, ez az igaz szerelem.
Meines kleinen Engels vergittertes Tor,
Oh, wie viel wurde es für mich geöffnet.
Ade, Tür mit Messinggriff,
Und du, mein Liebchen, lies die Einberufung (zum Militär).
Lies meinen Einberufungsbescheid,
Und dann vergiss meinen Namen.
Ich werde nie, nie deinen Namen vergessen,
Siehst du, mein Liebster, das ist wahre Liebe.
Gomb, gomb, gomb, sor gombom,
selyem lajbim gombolom,
harminchárom sor gomb rajta,
sej, réti rózsám neve rajta, de rávarrva.
Haj, a zsíros papiros,
úgy szép a lány, ha piros,
ha nem piros színtelen,
sej, megölelem kénytelen,
megölelem, megcsókolom szívesen.
Knopf, Knopf, Knopf, Knopfreihe,
ich knöpfe meine Seidenweste zu,
dreiunddreißig Reihen von Knöpfen,
Der Name meiner Rose steht drauf, aufgenäht.
Ach, wie Pergamentpapier,
So ist das Mädchen schön, wenn es rot ist.
Wenn sie nicht rot ist, ist sie farblos.
Ach, ich muss sie umarmen,
Ich umarme sie und küsse sie gern.
Erdőbe, erdőbe, rozmarin erdőbe,
elvesztettem az ökröm el ám a szerelembe.
Talpra, ökrész, talpra! Rég be van az hajtva,
a bíró udvarán szól a csengő rajta.
Ismerem a csengőt, vót is a kezembe,
a mostani vásárban vettem virág ökrömre.
Száz forint az ára, rózsám a gazdája,
aranyos betűvel van a neve rávágva!
Im Wald, Im Wald, Im Rosmarinwald,
habe ich meinen Ochsen wegen der Liebe verloren.
Aufstehen, Ochsenhirte, aufstehen! Er wurde längst abgeholt,
auf dem Hofe des Richters läutet seine Glocke.
Ich kenne die Glocke, ich hatte sie schon in der Hand,
auf dem Jahrmarkt kaufte ich sie für meinen Ochsen.
Der Preis ist hundert Forint, der Besitzer ist meine Rose,
Ihr Name ist eingraviert mit goldenen Buchstaben!
Éjszaka
Nacht
Én csöndem: szívem dobogása...
Éjszaka.
Meine Stille: das Klopfen meines Herzens...
Nacht.
Reggel
Morgen
Az időt bemeszeli a korai kikeriki:
reggel van! Már üti már! Reggel!
Die Zeit ist angemalt (mit weißem Kalk) durch das frühe Krähen:
Es ist Morgen! Es schlägt schon! Morgen!
Esti Dal
Abendlied
Subám fejem alá tettem,
Összetëttem két kezemet,
Úgy kértem jó Istenemet:
Én Istenem, adjál szállást,
Már meguntam a járkálást,
a járkálást, a bujdosást,
Az idegen földön lakást.
Adjon Isten jó éjszakát,
Küldje hozzám szent angyalát,
Bátoritsa szívünk álmát,
Adjon Isten jó éjszakát,
Ich legte meinen Schafpelzmantel unter meinen Kopf,
Ich faltete meine Hände,
so bat ich meinen guten Gott:
Mein Gott, gib mir Herberge,
Ich bin müde vom Laufen,
vom Laufen, vom mich Verstecken,
von einem fremden Land zu leben.
Gott gebe eine gute Nacht,
Schicke mir seinen heiligen Engel
ermutige unseres Herzens Traum,
Gott gebe eine gute Nacht.